<< 前のエントリトップページ次のエントリ >>
2010年04月17日

キムヨナの名前の読み方、由来がよくわかりません。



以前、私が紹介したブログの読者投稿欄に、

キムヨナの 「ヨナ」 が 海外では 「ユナ」 だったりすのはなぜか?

というコメントがありました!

それに対するコメントを集めてみました!

----------------------------

発音的には「ヨナ」より「ユナ」が近いです。
だから、例えば英語圏では「Yuna」と表記され「ユナ」と発音されます。


日本で「ユナ」と呼ばないのは、「ユナ」は湯女(今で言う風俗嬢)と同じ音だからで しょう。
気を使いすぎと言う向きもあるかもしれませんが、自国語の意味で余り良くな い意味を持つ発音を避けるのは普通のことではないかと思います。
例えば、自分も中国人の「傑」さんを「ケツ」さんとは呼びにくいですし (「ジエ」さんと呼んでます)。


アルファベット表記だと「Yeon-ah」みたいで(韓国の病院のレントゲン写真に書 いてあった)
韓国の方も「ヨンア」「ヨナ」と発音してるので正しくはヨナ。


なぜ「ユナ(Yu-Na)」かというと、空港で名前を登録する際(だったかな)
Yeon-ahが長いからと言って職員が勝手にYu-Naにしちゃったんだ そうです。
ヨナはそれを気に入って競技での選手登録名をYu-Na KIMにしたらしいです。
(登録名≠本名)
加えて韓国では「ヨナ(ヨンア)」より「ユナ」のほうが可愛い響きだそうで す。
憶測だけどそれもあるんじゃないかな?


「湯女」説はガセです。
伊藤ゆな(韓国と日本のハーフ)とかどうなるんですかw
普通にある可愛い名前じゃないですか?
(名前の悪口を言うのは良くないです)

------------------------


他人が登録名を勝手に変えるとは思えないが…。

英語圏で 「 Yuna 」 ユナ と呼ぶならば、そちらの方が正しいのかもしれませんね!

だって、国際大会で偽名は使わないでしょ!

『 記録に残る名前 』 なんだから!(笑)



そう考えると、


日本での呼び方は、在日マスコミがイメージ戦略で、

都合のいいように変えた可能性ありますね!

だから、私としては  「湯女」説 を指示します。(笑)




んじゃ、そういうわけで! (。・_・。)





【 おすすめ 記事 】

 浅田真央、 キムヨナ カテゴリー
 キムヨナ 記事

◆◆ 
各国 軍隊の軍用食!(笑)
◆ 浅田真央が 『鐘』 を選んだ理由
◆ キムヨナ不正ジャッジがアメリカでも問題に!
◆ 2010フィギュア世界選手権 最終結果
◆ 中国 「リサイクル食用油」その原材料は下水道の汚水!年間300万トンが国民の胃袋へ
◆ 浅田真央とキムヨナ、動画での比較検討
◆ 【まとめ】 浅田真央が戦ってきたもの
◆ キムヨナ高得点の真実!
◆ 韓国ドラマの実態!ひどすぎる!(T_T)
◆ 日本の実態!


Topページへ 

投稿者:ペプシコアラat 12:26| 浅田真央、キムヨナ(金妍児)、フィギュアスケート | コメント(0)

◆この記事へのコメント:

※必須